07 marzo 2008

Across the universe, o la importancia de hablar inglés


Hace poco fuimos a ver Across the Universe, de Julie Taymor. Una pelicula muy interesante, entretenida y amena. La música ya era garantía de éxito, al menos conmigo, pero la puesta en escena, el montaje, la fotografía. Solo eso ya habría sido suficiente, pero es que además la historia es buena. La recomiendo muy mucho. Pero esperense a que salga de DVD. Es lo que debí hacer yo, y eso que puestos a elegir, prefiero la pantalla grande.

Yo: Buenas tardes, dos para Across the Universe.
La taquillera: ¿Para donde?
Y: Sala 5.
LT: La película es en ingles.
Y: Lo se.
LT: Seguro.
Y: Si
LT: Entonces habla usted inglés.
Y: Claro.
LT: Claro? Pues no está tan claro, usted es de aquí, y la mayoría de la gente que conozco no habla ingles.
Y: Vale, pero yo si, y mi marido, también. Me das las entradas?
LT: Aquí tiene, pero si luego no se entera de nada no se me queje.

Yo flipé, L alucinó, y tuvimos tema de conversación para rato. La película, por cierto, era subtitulada al castellano.

Vale, aprendí algo nuevo. Yo ya sabia que no todo el mundo habla ingles. Pero igual debí morderme la lengua, porque me da la impresión de que esta persona se sintió ofendida. He aprendido que, a veces, es muy fácil ofender a la gente. Y tambien que hay gente que se ofende con demasiada facilidad. Claro, que no voy a pedir disculpas por algo que, para mi, es tan natural como rascarme la nariz, y de lo que no presumo, por lo mismo. No me parece algo tan especial. Hablar aleman, o frances, o ruso, o todos a la vez. O ser madre de 4 hijos y llegar a fin de mes con un solo sueldo, eso si me parece algo impresionante. Supongo que es relativo, depende de a quien preguntes.

17 comentarios:

Mrs. Knook dijo...

Jejeje, yo prefiero ver la película en v.o. (subtitulada también, que tanto inglés no sé). Por eso me resulta muy común esta conversación:

X: quiero ver la película tal
Yo: la tengo
X: perfecto
Yo: pero es en v.o.s.
X: a entonces no

!!!!!!!!!!!!

topita_voladora dijo...

Pero si era subtitulada no entiendo el problema de la chica, antes que preguntarte si sabes inglés debería haberte preguntado si sabes leer!

Aquí no dan películas traducidas en el cine, ninguna (salvo la de los niños).

Cuando viví en España dejé de ir al cine por eso, porque en donde vivía no daban ninguna en su idioma original.

Por que las traducen?

besos!

maya dijo...

Digamos que tenia baja su capacidad de ofensa. Y es que alguna gente lo tiene por los suelos y claro luego pasa lo que pasa.

becka dijo...

Vya tanto lio se hizo y al final estaba subitulada... definitivamente la gente se ofende con facilidad

violetazul dijo...

Qué triste que alguien se ofenda por cosas así, pero más triste me parece que se asombre por saber otro idioma... ainss.. este mundillo!
Besos

Hiroshige dijo...

Desde que comencé a querer ver las cosas antes de que lleguen a este país, no sólo no me gusta los doblajes si no que haces un oído que no veas. Pero hay cada uno por ahí como para echarle de comer aparte.

Anónimo dijo...

Jajajajaja, qué bueno!! De verdad, alucinante.
Se va a poder apuntar a Swapetines en un futuro no demasiado lejan? Quiero participar.

NO PUEDO PARAR dijo...

wee amiga mi admiracion cada dia que pasa me encuentro con la necesidad de manejar el ingles,lo mio fue el francesaunque no es util es bonito,de ingles nada y con esto de la compu y los tejidos me da rabia no poder entender,pero me las arreglo con mi "norteameriquichua".como siempre lindos tus posteos es placentero pasar a visitarte
un abrazo

Admin dijo...

Ya m dio curiosidad ver esa película, esperare a que salga en DVD. Bueno, espero que pases un lindo fin se semana y te mando un abrazo, bye

Olivia_p dijo...

vaya, hacía ya tiempo que no te pasaba algo así, hay que fastidiarse con la tipa esa petarda... ;)
al cine vas con ánimo apaciguado pero tanta insitencia es para mosquearse, es como cuando uno pregunta el precio de algo y la dependienta contesta es muy caro,
:) besos y besitos

La Dama Zahorí dijo...

¡Cómo me fastidia vivir en un país en el que la "norma general" en cualquier situación es la ignorancia! (no sé si me explico)

Ozú

Liggy dijo...

Hola Pilar!

Cosas así suelen pasar ;)

Cariños

anita dijo...

¡luego que la gente no va al cine! ¡eso son ganas de vender entradas! "es en inglés, todo el rato, el prota es feo y al final se va con la mala ¿de verdad quieres verla?" ......

Anónimo dijo...

Qué risa. Yo coincido con la topita voladora. Siempre he pensado que las inflexiones de la voz son parte importante de la actuación. Si le quitas voz al actor le quitas la mitad de su talento para imponerle el talento del desconocido que haga el doblaje.

Laurix dijo...

Je,je,je, pero la gente se queja por eso? Je,je,je, a mí también me gusta el cine en VO

Adijirja dijo...

En el Monopol suelen darlas en versión original. A menudo vamos mi pareja y yo, que somos de inclinaciones raritas en cuestión de cine. La ultima que vimos era en ruso... menos mal que no me preguntaron si sabía el idioma...!!!

Adijirja dijo...

Por cierto... tengo una teoría: eso seguro que fue porque se quedó impresionada ante tu perfecta pronunciación...!!! :P